Being Traducendo Ltd
Traducendo
is a translation company run by translators to empower back other translators
while translating.
Like the
definition?
We love it,
even if it hardly makes any sense.
Let’s try
to explain a bit better with an easy comparison with a traditional agency.
A normal
translation agency counts on a series of different characters:
- The
Commercial (let’s call it COM, it’s shorter)
- The Project
Manager (let’s call it PM, as everybody does)
- The
Translator (let’s call it Tradu, it’s nicer)
-The
Proofreader (let’s call it Proofer, it’s cooler)
- The
Accountant (let’s call it Vampire, is more realistic!)
- The
Editor (sometimes)
- The DTP
guy (this is a rather mysterious character, many talk about him, no one ever
saw him. It’s a bit like the Big Foot of translation)
Here is how
it works.
The Commercial
contacts the clients selling amazing
translation services (which 99% of the time has never tested). To do this job
you must be good, so good. No, no, seriously, you must be damn good, or rather
you must find a lot of easy to convince fools.
Anyway, COM
sells, client gets convinced, COM passes all the work to the PM. The PM usually
cries in despair because the client requires
many crazy things, which the COM accepted in order to sell, and now the PM has to sort
them out. Frustrated PM gets some translators from a database prepared by
someone else (if he/she’s lucky) or by him/herself (usually). PM unloads this
huge load of frustration to the chosen translator for a rate that could barely
be accepted in Niger during a year of heavy famine. But “Hey, there is crisis, you know how many translators I could
find, if I only wanted to, who would work for half your fee?” Tradu accepts, of course.
Let’s do it
quickly, I’m already getting the PM frustration . These things actually bore me
a lot.
So, Tradu
translates and sends to PM, who complains about something and sends to Proofer,
who says that “everything is a shit, one of the worse translation ever, bla bla
bla” and sends it back to PM, who gets back to Tradu complaining about what
Proofer said. Tradu gets mad because Proofer corrections are only style matters
bla bla bla…anyway, Tradu makes some more comments, amends few things and sends
back to PM, who sends back to Proofer for confirmation. Proofer sends back to
PM who (if needed) sends to DTP guy, who does stuff (nobody actually knows what
t DTP guys do), and sends back to PM, who sends to Editor, who edits and does
all kinds of editing stuff and sends
back to PM, who finally, and just 1 second before crying, sends to COM, who
sends to client, who complains about (choose one) late delivery, over-expensive
rates, bad terminology, and sends back to COM, who sends to PM, who sends to Tradu
then PM then Proofer then PM then Editor then PM then COM then client. If they are
all lucky, at this point job is done. Now Tradu, Proofer, PM , COM, Editor, and
the mysterious DTP guy need to go to the Vampire to get paid. But this is
another story.
Time to do
that has been on average 5 days. Cost to do that has been on average HUGE!!!
Stress to do that is impossible to quantify.
Then, there
is Traducendo Ltd.
I love to
think at ourselves as the translators’ oasis.
We do it in
this way.
Client talks
to PM which is also COM. PM picks the most suited Tradu, the most suited Proofer
and the most suited Editor (if needed). Then, they all sit together in front of their PC (that in our
case are just 500 m away from an Atlantic beach of southern Spain, yes, oh yes,
it’s been a month already since we started swimming and enjoying mojitos at
sunset….) and they all work together, simultaneously on the translation. Translator
translates and asks for suggestion to the proofer which asks for explanations
to the translators and the editor supervises everything while the PM helps
providing reference material, mediation to avoid assassination attempts between
Tradus and Proofers, and bad jokes on DTP guys.
What do we
get for this?
We
translate the same document in 3 days vs. 5, at an average of 1/3 of the other agency fee and we have
created a team of professionals who actually like each other (it’s crazy, I
know).
Now, it’s
not that we are perfect, we are so far from that, but hey, we found a way to
save money, time and stress, and increasing personal relationship in an
industry mostly composed by nerds with no social life (I include myself in the
category as well).
We are not
geniuses, but we are damn good, I would say Super Translators!
Comments
Post a Comment